S
subtile
New Member
Russian
- Feb 13, 2014
- #1
Hand in / hand out seem literally to mean opposite things. However, thanks to the rich idiomatic nature of the English language, both these seemingly opposite expressions can mean the same: either hand over, or deliver, or distribute I found that information in some online thesaurus.
Any examples of usage to maybe find cases where hand in means quite the opposite to hand out?
ewie
Senior Member
Manchester 🏴🇬🇧
English English
- Feb 13, 2014
- #2
At the start of the lesson our teacher handed out tests to all of us. When we'd finished them we handed them in.It's all a question of viewpoint, Subtile
S
subtile
New Member
Russian
- Feb 13, 2014
- #3
In this context, can both these expressions be substituted by hand over?
ewie
Senior Member
Manchester 🏴🇬🇧
English English
- Feb 13, 2014
- #4
In a classroom context? ~ not really. Teachers hand things out to pupils; pupils hand them in to teachers
S
subtile
New Member
Russian
- Feb 13, 2014
- #5
Thanks, looks that thesaurus can't always help...
ewie
Senior Member
Manchester 🏴🇬🇧
English English
- Feb 13, 2014
- #6
Hand out is basically the same as distribute (with the hands). Hand in is basically the same as return [to the distributer] (with the hands)
Hand over
is just give/pass to someone (with the hands).
Cenzontle
Senior Member
English, U.S.
- Feb 13, 2014
- #7
I would add that "hand over" usually means to give something that you would prefer not to give.
A robber says "Hand over your money."
S
subtile
New Member
Russian
- Feb 13, 2014
- #8
evie, so, I guess, that these hand [something] expressions would sound ridiculous if someone tries to use them in the context of text sent by e-mail, for example.
Last edited:
S
subtile
New Member
Russian
- Feb 13, 2014
- #9
Cenzontle, so, it means relinquish, in that case?
Cenzontle
Senior Member
English, U.S.
- Feb 14, 2014
- #10
Cenzontle, so, ["hand over"] means relinquish, in that case?
Yes, I think that's a good, higher-register synonym.
I think any of these "hand" expressions can sometimes be used figuratively, that is, without literal hands being involved.
ewie
Senior Member
Manchester 🏴🇬🇧
English English
- Feb 14, 2014
- #11
subtile said:
ewie, so, I guess, that these hand [something] expressions would sound ridiculous if someone tries to use them in the context of text sent by e-mail, for example.
I'd find that
extremely odd, but I'd certainly use hand over figuratively:
The government eventually handed over power to the opposition [reluctance implied]
D
Dr. Benway
Senior Member
Spain. Spanish.
- Jan 22, 2018
- #12
In the context of some insurances, customers are supposed to hand over their old, damaged phones (to the insurance company) to replace them with new ones.
Would hand over be the appropriate way of putting it?
Thanks in advance.
GreenWhiteBlue
Banned
The City of New York
USA - English
- Jan 22, 2018
- #13
Dr. Benway said:
In the context of some insurances, customers are supposed to hand over their old, damaged phones (to the insurance company) to replace them with new ones.
Would hand over be the appropriate way of putting it?Thanks in advance.
Not really; it strongly suggests compulsion by the company, and unwillingness by the customers.
Also note that "insurance" is normally uncountable, and "insurances" is not idiomatic; it should instead be "types of insurance", or "kinds of insurance", etc.
Last edited:
D
Dr. Benway
Senior Member
Spain. Spanish.
- Jan 22, 2018
- #14
Thank you! Although in this case there are compulsion and unwillingness, I see your point.
So what verb -- other than "return" -- would you use in this case?
GreenWhiteBlue
Banned
The City of New York
USA - English
- Jan 22, 2018
- #15
In your case, I might say that the customers should turn in their phones.
D
Dr. Benway
Senior Member
Spain. Spanish.
- Jan 22, 2018
- #16
Thank you so much.
You've been really helpful, GreenWhiteBlue.
Mr. Lewis
Senior Member
Spanish - Mexico
- Aug 9, 2024
- #17
ewie said:
In a classroom context? ~ not really. Teachers hand things out to pupils; pupils hand them in to teachers
Hello, everyone!
One of the meanings of the verb “hand in” means to deliver something (such as an assignment) to person in authority.
My question is is it correct to use that verb when the delivery does not take place from hand to hand; for example, when it takes place by mail?
Please, feel free to suggest other verbs that can be useful for this purpose (to deliver something such an assignment to someone in authority by electronic means).
Thanks in advance. ´
U
USMeg
Senior Member
Virginia, USA
English/USA
- Aug 9, 2024
- #18
If I did not actually do this "by hand", I would use "turn in" instead.
Mr. Lewis
Senior Member
Spanish - Mexico
- Aug 9, 2024
- #19
Thank you so much, USMeg.
ewie
Senior Member
Manchester 🏴🇬🇧
English English
- Aug 9, 2024
- #20
I'd probably use give in or send in in BrE
Welsh_Sion
Senior Member
England
Welsh - Northern
- Aug 9, 2024
- #21
Very often in the electronic world, you can "submit" (an assignment, a report, a translation etc.). This can be done by clicking on a "Submit" button which is often located on the web page which will "accept" such "submissions" after uploading the appropriate document.
Wordy McWordface
Senior Member
SSBE (Standard Southern British English)
- Aug 9, 2024
- #22
I agree that give in, send in or submit would be the most likely expressions in BrE.
We don't use turn in in that sense in BrE. (Turn in is what you might do with illegal weapons, for example. Or criminals or fugitives might turn themselves in).
L
LVRBC
Senior Member
English-US, standard and medical
- Aug 9, 2024
- #23
And we don't use "give in" in that sense in US-E, so the safest international choices appear to be submit or send in. (Give in means something like surrender or concede in US-E.)
CaptainZero
Senior Member
Australia
English
- Aug 10, 2024
- #24
Wordy McWordface said:
We don't use turn in in that sense in BrE. (Turn in is what you might do with illegal weapons, for example. Or criminals or fugitives might turn themselves in).
It's the same in AusE (unsurprisingly). I also turn in when I'm tired — meaning go to bed.
(I imagine it must be rather frustrating for English language learners to deal with so many phrasal verbs that have multiple meanings, as well as regional differences in meaning.)
Mr. Lewis said:
... to deliver something such an assignment to someone in authority by electronic means ...
I'd only use "submit" for that. I can't think of any other verb that would be idiomatic for me in that situation (agreeing with @Welsh_Sion in #21).
Wordy McWordface
Senior Member
SSBE (Standard Southern British English)
- Aug 10, 2024
- #25
LVRBC said:
And we don't use "give in" in that sense in US-E, so the safest international choices appear to be submit or send in.
LVRBC said:
(Give in means something like surrender or concede in US-E.)
That's what it means in BrE, too. That's an intransitive phrasal verb.
But when it's a transitive verb, the meaning is more literal. "Give in" is the opposite of "Give out" when used in this sense. For example, the teacher hands/gives out exam papers at the beginning of the lesson and the students hand/give them in at the end.
kentix
Senior Member
English - U.S.
- Aug 10, 2024
- #26
Gives out is possible to use that way in US English but I don't think it's all that common. I mean I guess it's fairly common with giving out information but not with things. A more common use is some kind of machine or body part being unable to continue working.
- My leg gave out and I couldn't walk anymore.
You must log in or register to reply here.